Comparer
Psaumes 127BCC 1 Cantique des montées. De Salomon. Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent ; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
DRB 1 Si l'Éternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l'Éternel ne garde la ville, celui qui la garde veille en vain ;
LSG 1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
NEG 1 Cantique des degrés. De Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;
Si l'Eternel ne garde la ville,
Celui qui la garde veille en vain.
VULC 1 Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum,
qui ambulant in viis ejus.
BCC 2 C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
DRB 2 C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi*, il donne le sommeil à son bien-aimé.
LSG 2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
NEG 2 En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard,
Et vous mangez le pain de douleur;
Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
VULC 2 Labores manuum tuarum quia manducabis :
beatus es, et bene tibi erit.
BCC 3 Voici, c'est un héritage de Yahweh, que les enfants ; une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
DRB 3 Voici, les fils sont un héritage de l'Éternel, [et] le fruit du ventre est une récompense.
LSG 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
NEG 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Le fruit des entrailles est une récompense.
VULC 3 Uxor tua sicut vitis abundans
in lateribus domus tuæ ;
filii tui sicut novellæ olivarum
in circuitu mensæ tuæ.
BCC 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
DRB 4 Comme des flèches dans la main d'un homme puissant, tels sont les fils de la jeunesse.
LSG 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
NEG 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier,
Ainsi sont les fils de la jeunesse.
VULC 4 Ecce sic benedicetur homo
qui timet Dominum.
BCC 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
DRB 5 Bienheureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils n'auront pas honte quand ils parleront avec des ennemis dans la porte.
LSG 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
NEG 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Il ne sera pas confus,
Quand ses fils parleront avec des ennemis à la porte.
VULC 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
VULC 6 Et videas filios filiorum tuorum :
pacem super Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées