Comparer
Psaumes 127BCC 1 Cantique des montées. De Salomon. Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent ; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
KJV 1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.
LSG 1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l'Éternel ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
MAR 1 Cantique de Mahaloth, de Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain.
NEG 1 Cantique des degrés. De Salomon.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;
Si l'Eternel ne garde la ville,
Celui qui la garde veille en vain.
VULC 1 Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum,
qui ambulant in viis ejus.
BCC 2 C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
KJV 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.
LSG 2 En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
MAR 2 C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c'est [Dieu] qui donne du repos à celui qu'il aime.
NEG 2 En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard,
Et vous mangez le pain de douleur;
Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
VULC 2 Labores manuum tuarum quia manducabis :
beatus es, et bene tibi erit.
BCC 3 Voici, c'est un héritage de Yahweh, que les enfants ; une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
KJV 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.
LSG 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des entrailles est une récompense.
MAR 3 Voici, les enfants sont un héritage [donné] par l'Eternel ; [et] le fruit du ventre est une récompense de [Dieu].
NEG 3 Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Le fruit des entrailles est une récompense.
VULC 3 Uxor tua sicut vitis abundans
in lateribus domus tuæ ;
filii tui sicut novellæ olivarum
in circuitu mensæ tuæ.
BCC 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
KJV 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.
LSG 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les fils de la jeunesse.
MAR 4 Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge.
NEG 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier,
Ainsi sont les fils de la jeunesse.
VULC 4 Ecce sic benedicetur homo
qui timet Dominum.
BCC 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
KJV 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
LSG 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
MAR 5 Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois ! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte.
NEG 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Il ne sera pas confus,
Quand ses fils parleront avec des ennemis à la porte.
VULC 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.
VULC 6 Et videas filios filiorum tuorum :
pacem super Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées