Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 127

BCC 1 Cantique des montées. De Salomon. Si Yahweh ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent ; si Yahweh ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.

KJV 1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.

MAR 1 Cantique de Mahaloth, de Salomon.

Si l'Eternel ne bâtit la maison, ceux qui la bâtissent, y travaillent en vain ; si l'Eternel ne garde la ville, celui qui la garde, fait le guet en vain.

S21 1 Chant des montées,
de Salomon.
Si une maison n'est pas construite par l'Eternel,
ceux qui la construisent travaillent inutilement;
si une ville n'est pas gardée par l'Eternel,
celui qui la garde veille inutilement.

VULC 1 Canticum graduum. [Beati omnes qui timent Dominum,
qui ambulant in viis ejus.

BCC 2 C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

KJV 2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.

MAR 2 C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c'est [Dieu] qui donne du repos à celui qu'il aime.

S21 2 C'est inutilement que vous vous levez tôt,
que vous vous couchez tard
et que vous mangez un pain gagné avec peine:
il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.

VULC 2 Labores manuum tuarum quia manducabis :
beatus es, et bene tibi erit.

BCC 3 Voici, c'est un héritage de Yahweh, que les enfants ; une récompense, que les fruits d'un sein fécond.

KJV 3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.

MAR 3 Voici, les enfants sont un héritage [donné] par l'Eternel ; [et] le fruit du ventre est une récompense de [Dieu].

S21 3 L'héritage que l'Eternel donne, ce sont des fils;
les enfants sont une récompense.

VULC 3 Uxor tua sicut vitis abundans
in lateribus domus tuæ ;
filii tui sicut novellæ olivarum
in circuitu mensæ tuæ.

BCC 4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.

KJV 4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.

MAR 4 Telles que sont les flèches en la main d'un homme puissant, tels sont les fils d'un père qui est dans la fleur de son âge.

S21 4 Les fils qu'un homme a dans sa jeunesse sont pareils
à des flèches dans la main d'un guerrier:

VULC 4 Ecce sic benedicetur homo
qui timet Dominum.

BCC 5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.

KJV 5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.

MAR 5 Ô Que bienheureux est l'homme qui en a rempli son carquois ! des hommes comme ceux-là ne rougiront point de honte, quand ils parleront avec leurs ennemis à la porte.

S21 5 heureux l'homme qui en a rempli son carquois!
Il n'aura pas honte quand il parlera
avec des ennemis à la porte de la ville.

VULC 5 Benedicat tibi Dominus ex Sion,
et videas bona Jerusalem omnibus diebus vitæ tuæ.

VULC 6 Et videas filios filiorum tuorum :
pacem super Israël.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées