Comparer
Psaumes 128BAN 1 Heureux quiconque craint l'Eternel
Et marche dans ses voies !
BCC 1 Cantique des montées. Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies !
DRB 1 Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies !
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Heureux 0835 tout homme qui craint 03373 l'Eternel 03068, Qui marche 01980 8802 dans ses voies 01870!
VULC 1 Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,
dicat nunc Israël ;
BAN 2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.
BCC 2 Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.
DRB 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*.
LSGS 2 Tu jouis 0398 8799 alors du travail 03018 de tes mains 03709, Tu es heureux 0835, tu prospères 02896.
VULC 2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea :
etenim non potuerunt mihi.
BAN 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison,
Tes fils comme des plants d'olivier
Autour de ta table.
BCC 3 Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table.
DRB 3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.
LSGS 3 Ta femme 0802 est comme une vigne 01612 féconde 06509 8802 Dans l'intérieur 03411 de ta maison 01004; Tes fils 01121 sont comme des plants 08363 d'olivier 02132, Autour 05439 de ta table 07979.
VULC 3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ;
prolongaverunt iniquitatem suam.
BAN 4 Oui, voilà comment sera béni
Un homme craignant l'Eternel.
BCC 4 Voilà comment sera béni l'homme qui craint Yahweh.
DRB 4 Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
LSGS 4 C'est ainsi qu'est béni 01288 8792 L'homme 01397 qui craint 03373 l'Eternel 03068.
VULC 4 Dominus justus
concidit cervices peccatorum.
BAN 5 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem
Tous les jours de ta vie
BCC 5 Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !
DRB 5 L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,
LSGS 5 L'Eternel 03068 te bénira 01288 8762 de Sion 06726, Et tu verras 07200 8798 le bonheur 02898 de Jérusalem 03389 Tous les jours 03117 de ta vie 02416;
VULC 5 Confundantur, et convertantur retrorsum
omnes qui oderunt Sion.
BAN 6 Et voir des fils à tes fils !
Paix sur Israël !
BCC 6 Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !
DRB 6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !
LSGS 6 Tu verras 07200 8798 les fils 01121 de tes fils 01121. Que la paix 07965 soit sur Israël 03478!
VULC 6 Fiant sicut fœnum tectorum,
quod priusquam evellatur exaruit :
VULC 7 de quo non implevit manum suam qui metit,
et sinum suum qui manipulos colligit.
VULC 8 Et non dixerunt qui præteribant :
Benedictio Domini super vos.
Benediximus vobis in nomine Domini.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées