Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

BAN 1 Heureux quiconque craint l'Eternel
Et marche dans ses voies !

BCC 1 Cantique des montées. Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies !

KJV 1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

OST 1 Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!

S21 1 Chant des montées.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
qui marche dans ses voies!

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃

BAN 2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.

BCC 2 Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.

KJV 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

OST 2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.

S21 2 Tu profites alors du travail de tes mains,
tu es heureux, tu prospères.

WLC 2 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃

BAN 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison,
Tes fils comme des plants d'olivier
Autour de ta table.

BCC 3 Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table.

KJV 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

OST 3 Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.

S21 3 Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits
dans ton foyer,
tes fils sont comme des plants d'olivier
autour de ta table.

WLC 3 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃

BAN 4 Oui, voilà comment sera béni
Un homme craignant l'Eternel.

BCC 4 Voilà comment sera béni l'homme qui craint Yahweh.

KJV 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

OST 4 Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

S21 4 C'est ainsi qu'est béni
l'homme qui craint l'Eternel.

WLC 4 הִנֵּ֣ה כִי־ כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃

BAN 5 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem
Tous les jours de ta vie

BCC 5 Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !

KJV 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

OST 5 L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

S21 5 L'Eternel te bénira de Sion,
et tu verras le bonheur de Jérusalem
tous les jours de ta vie,

WLC 5 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃

BAN 6 Et voir des fils à tes fils !
Paix sur Israël !

BCC 6 Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !

KJV 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

OST 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!

S21 6 tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

WLC 6 וּרְאֵֽה־ בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées