Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

BAN 1 Heureux quiconque craint l'Eternel
Et marche dans ses voies !

DRB 1 Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies !

KJV 1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

LSG 1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies !

VULC 1 Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,
dicat nunc Israël ;

BAN 2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.

DRB 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*.

KJV 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

LSG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.

VULC 2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea :
etenim non potuerunt mihi.

BAN 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison,
Tes fils comme des plants d'olivier
Autour de ta table.

DRB 3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.

KJV 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

LSG 3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.

VULC 3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ;
prolongaverunt iniquitatem suam.

BAN 4 Oui, voilà comment sera béni
Un homme craignant l'Eternel.

DRB 4 Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

KJV 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

LSG 4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.

VULC 4 Dominus justus
concidit cervices peccatorum.

BAN 5 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem
Tous les jours de ta vie

DRB 5 L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,

KJV 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

LSG 5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie ;

VULC 5 Confundantur, et convertantur retrorsum
omnes qui oderunt Sion.

BAN 6 Et voir des fils à tes fils !
Paix sur Israël !

DRB 6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !

KJV 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

LSG 6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !

VULC 6 Fiant sicut fœnum tectorum,
quod priusquam evellatur exaruit :

VULC 7 de quo non implevit manum suam qui metit,
et sinum suum qui manipulos colligit.

VULC 8 Et non dixerunt qui præteribant :
Benedictio Domini super vos.
Benediximus vobis in nomine Domini.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées