Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

Ps 128 (Annotée Neuchâtel)

   1 Heureux quiconque craint l'Eternel
Et marche dans ses voies !
   2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.
   3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison,
Tes fils comme des plants d'olivier
Autour de ta table.
   4 Oui, voilà comment sera béni
Un homme craignant l'Eternel.
   5 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem
Tous les jours de ta vie
   6 Et voir des fils à tes fils !
Paix sur Israël !

Ps 128 (Darby)

0 Cantique des degrés.   1 Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies ! 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*. 3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table. 4 Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel. 5 L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie, 6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !

Ps 128 (King James)

   1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

Ps 128 (Segond avec Strong)

   1 Cantique 07892 des degrés 04609. Heureux 0835 tout homme qui craint 03373 l'Eternel 03068, Qui marche 01980 8802 dans ses voies 01870! 2 Tu jouis 0398 8799 alors du travail 03018 de tes mains 03709, Tu es heureux 0835, tu prospères 02896. 3 Ta femme 0802 est comme une vigne 01612 féconde 06509 8802 Dans l'intérieur 03411 de ta maison 01004; Tes fils 01121 sont comme des plants 08363 d'olivier 02132, Autour 05439 de ta table 07979. 4 C'est ainsi qu'est béni 01288 8792 L'homme 01397 qui craint 03373 l'Eternel 03068. 5 L'Eternel 03068 te bénira 01288 8762 de Sion 06726, Et tu verras 07200 8798 le bonheur 02898 de Jérusalem 03389 Tous les jours 03117 de ta vie 02416; 6 Tu verras 07200 8798 les fils 01121 de tes fils 01121. Que la paix 07965 soit sur Israël 03478!

Ps 128 (Ostervald)

   1 Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies! 2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras. 3 Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table. 4 Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel. 5 L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie. 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!

Ps 128 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,
dicat nunc Israël ;
   2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea :
etenim non potuerunt mihi.
   3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ;
prolongaverunt iniquitatem suam.
   4 Dominus justus
concidit cervices peccatorum.
   5 Confundantur, et convertantur retrorsum
omnes qui oderunt Sion.
   6 Fiant sicut fœnum tectorum,
quod priusquam evellatur exaruit :
   7 de quo non implevit manum suam qui metit,
et sinum suum qui manipulos colligit.
   8 Et non dixerunt qui præteribant :
Benedictio Domini super vos.
Benediximus vobis in nomine Domini.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées