Comparer
Psaumes 128BAN 1 Heureux quiconque craint l'Eternel
Et marche dans ses voies !
DRB 1 Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies !
LSG 1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.
NEG 1 Cantique des degrés.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
Qui marche dans ses voies!
S21 1 Chant des montées.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
qui marche dans ses voies!
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃
BAN 2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.
DRB 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*.
LSG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
MAR 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.
NEG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains,
Tu es heureux, tu prospères.
S21 2 Tu profites alors du travail de tes mains,
tu es heureux, tu prospères.
WLC 2 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃
BAN 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison,
Tes fils comme des plants d'olivier
Autour de ta table.
DRB 3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.
LSG 3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.
MAR 3 Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.
NEG 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison;
Tes fils sont comme des plants d'olivier,
Autour de ta table.
S21 3 Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits
dans ton foyer,
tes fils sont comme des plants d'olivier
autour de ta table.
WLC 3 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃
BAN 4 Oui, voilà comment sera béni
Un homme craignant l'Eternel.
DRB 4 Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.
LSG 4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.
MAR 4 Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.
NEG 4 C'est ainsi qu'est béni
L'homme qui craint l'Eternel.
S21 4 C'est ainsi qu'est béni
l'homme qui craint l'Eternel.
WLC 4 הִנֵּ֣ה כִי־ כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃
BAN 5 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem
Tous les jours de ta vie
DRB 5 L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,
LSG 5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie ;
MAR 5 L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
NEG 5 L'Eternel te bénira de Sion,
Et tu verras le bonheur de Jérusalem
Tous les jours de ta vie;
S21 5 L'Eternel te bénira de Sion,
et tu verras le bonheur de Jérusalem
tous les jours de ta vie,
WLC 5 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃
BAN 6 Et voir des fils à tes fils !
Paix sur Israël !
DRB 6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !
LSG 6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !
MAR 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.
NEG 6 Tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!
S21 6 tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!
WLC 6 וּרְאֵֽה־ בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées