Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

BAN 1 Heureux quiconque craint l'Eternel
Et marche dans ses voies !

DRB 1 Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies !

NEG 1 Cantique des degrés.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
Qui marche dans ses voies!

S21 1 Chant des montées.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
qui marche dans ses voies!

VULC 1 Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,
dicat nunc Israël ;

BAN 2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.

DRB 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*.

NEG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains,
Tu es heureux, tu prospères.

S21 2 Tu profites alors du travail de tes mains,
tu es heureux, tu prospères.

VULC 2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea :
etenim non potuerunt mihi.

BAN 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison,
Tes fils comme des plants d'olivier
Autour de ta table.

DRB 3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.

NEG 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison;
Tes fils sont comme des plants d'olivier,
Autour de ta table.

S21 3 Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits
dans ton foyer,
tes fils sont comme des plants d'olivier
autour de ta table.

VULC 3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ;
prolongaverunt iniquitatem suam.

BAN 4 Oui, voilà comment sera béni
Un homme craignant l'Eternel.

DRB 4 Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

NEG 4 C'est ainsi qu'est béni
L'homme qui craint l'Eternel.

S21 4 C'est ainsi qu'est béni
l'homme qui craint l'Eternel.

VULC 4 Dominus justus
concidit cervices peccatorum.

BAN 5 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem
Tous les jours de ta vie

DRB 5 L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,

NEG 5 L'Eternel te bénira de Sion,
Et tu verras le bonheur de Jérusalem
Tous les jours de ta vie;

S21 5 L'Eternel te bénira de Sion,
et tu verras le bonheur de Jérusalem
tous les jours de ta vie,

VULC 5 Confundantur, et convertantur retrorsum
omnes qui oderunt Sion.

BAN 6 Et voir des fils à tes fils !
Paix sur Israël !

DRB 6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !

NEG 6 Tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

S21 6 tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

VULC 6 Fiant sicut fœnum tectorum,
quod priusquam evellatur exaruit :

VULC 7 de quo non implevit manum suam qui metit,
et sinum suum qui manipulos colligit.

VULC 8 Et non dixerunt qui præteribant :
Benedictio Domini super vos.
Benediximus vobis in nomine Domini.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées