Comparer
Psaumes 128BAN 1 Heureux quiconque craint l'Eternel
Et marche dans ses voies !
KJV 1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.
LSG 1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃
BAN 2 Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains,
Tu es heureux et prospère.
KJV 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
LSG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
MAR 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.
WLC 2 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃
BAN 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison,
Tes fils comme des plants d'olivier
Autour de ta table.
KJV 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.
LSG 3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.
MAR 3 Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.
WLC 3 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃
BAN 4 Oui, voilà comment sera béni
Un homme craignant l'Eternel.
KJV 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.
LSG 4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.
MAR 4 Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.
WLC 4 הִנֵּ֣ה כִי־ כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃
BAN 5 Que l'Eternel te bénisse de Sion,
Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem
Tous les jours de ta vie
KJV 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.
LSG 5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie ;
MAR 5 L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.
WLC 5 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃
BAN 6 Et voir des fils à tes fils !
Paix sur Israël !
KJV 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.
LSG 6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !
MAR 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.
WLC 6 וּרְאֵֽה־ בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées