Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

BCC 1 Cantique des montées. Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies !

KJV 1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

LSG 1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies !

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.

NEG 1 Cantique des degrés.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
Qui marche dans ses voies!

OST 1 Cantique de Maaloth. Heureux l'homme qui craint l'Éternel, et marche dans ses voies!

BCC 2 Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.

KJV 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

LSG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.

MAR 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.

NEG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains,
Tu es heureux, tu prospères.

OST 2 Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.

BCC 3 Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table.

KJV 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

LSG 3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.

MAR 3 Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.

NEG 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison;
Tes fils sont comme des plants d'olivier,
Autour de ta table.

OST 3 Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d'olivier autour de ta table.

BCC 4 Voilà comment sera béni l'homme qui craint Yahweh.

KJV 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

LSG 4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.

MAR 4 Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.

NEG 4 C'est ainsi qu'est béni
L'homme qui craint l'Eternel.

OST 4 Oui, c'est ainsi que sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

BCC 5 Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !

KJV 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

LSG 5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie ;

MAR 5 L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

NEG 5 L'Eternel te bénira de Sion,
Et tu verras le bonheur de Jérusalem
Tous les jours de ta vie;

OST 5 L'Éternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

BCC 6 Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !

KJV 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

LSG 6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !

MAR 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.

NEG 6 Tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

OST 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. Que la paix soit sur Israël!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées