Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

BCC 1 Cantique des montées. Heureux l'homme qui craint Yahweh, qui marche dans ses voies !

KJV 1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Heureux 0835 tout homme qui craint 03373 l'Eternel 03068, Qui marche 01980 8802 dans ses voies 01870!

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.

S21 1 Chant des montées.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
qui marche dans ses voies!

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אַ֭שְׁרֵי כָּל־ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה הַ֝הֹלֵ֗ךְ בִּדְרָכָֽיו׃

BCC 2 Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens.

KJV 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

LSGS 2 Tu jouis 0398 8799 alors du travail 03018 de tes mains 03709, Tu es heureux 0835, tu prospères 02896.

MAR 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.

S21 2 Tu profites alors du travail de tes mains,
tu es heureux, tu prospères.

WLC 2 יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃

BCC 3 Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table.

KJV 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

LSGS 3 Ta femme 0802 est comme une vigne 01612 féconde 06509 8802 Dans l'intérieur 03411 de ta maison 01004; Tes fils 01121 sont comme des plants 08363 d'olivier 02132, Autour 05439 de ta table 07979.

MAR 3 Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.

S21 3 Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits
dans ton foyer,
tes fils sont comme des plants d'olivier
autour de ta table.

WLC 3 אֶשְׁתְּךָ֤ ׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃

BCC 4 Voilà comment sera béni l'homme qui craint Yahweh.

KJV 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

LSGS 4 C'est ainsi qu'est béni 01288 8792 L'homme 01397 qui craint 03373 l'Eternel 03068.

MAR 4 Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.

S21 4 C'est ainsi qu'est béni
l'homme qui craint l'Eternel.

WLC 4 הִנֵּ֣ה כִי־ כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃

BCC 5 Que Yahweh te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie !

KJV 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

LSGS 5 L'Eternel 03068 te bénira 01288 8762 de Sion 06726, Et tu verras 07200 8798 le bonheur 02898 de Jérusalem 03389 Tous les jours 03117 de ta vie 02416;

MAR 5 L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

S21 5 L'Eternel te bénira de Sion,
et tu verras le bonheur de Jérusalem
tous les jours de ta vie,

WLC 5 יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֗ה מִצִּ֫יּ֥וֹן וּ֭רְאֵה בְּט֣וּב יְרוּשָׁלִָ֑ם כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיךָ׃

BCC 6 Puisses-tu voir les enfants de tes enfants ! Que la paix soit sur Israël !

KJV 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

LSGS 6 Tu verras 07200 8798 les fils 01121 de tes fils 01121. Que la paix 07965 soit sur Israël 03478!

MAR 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.

S21 6 tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

WLC 6 וּרְאֵֽה־ בָנִ֥ים לְבָנֶ֑יךָ שָׁ֝ל֗וֹם עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées