Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

DRB 1 Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies !

KJV 1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

LSG 1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel, Qui marche dans ses voies !

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Heureux 0835 tout homme qui craint 03373 l'Eternel 03068, Qui marche 01980 8802 dans ses voies 01870!

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Bienheureux est quiconque craint l'Eternel, et marche dans ses voies.

NEG 1 Cantique des degrés.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
Qui marche dans ses voies!

VULC 1 Canticum graduum. [Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,
dicat nunc Israël ;

DRB 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*.

KJV 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

LSG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.

LSGS 2 Tu jouis 0398 8799 alors du travail 03018 de tes mains 03709, Tu es heureux 0835, tu prospères 02896.

MAR 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.

NEG 2 Tu jouis alors du travail de tes mains,
Tu es heureux, tu prospères.

VULC 2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea :
etenim non potuerunt mihi.

DRB 3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.

KJV 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

LSG 3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta table.

LSGS 3 Ta femme 0802 est comme une vigne 01612 féconde 06509 8802 Dans l'intérieur 03411 de ta maison 01004; Tes fils 01121 sont comme des plants 08363 d'olivier 02132, Autour 05439 de ta table 07979.

MAR 3 Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d'oliviers.

NEG 3 Ta femme est comme une vigne féconde
Dans l'intérieur de ta maison;
Tes fils sont comme des plants d'olivier,
Autour de ta table.

VULC 3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores ;
prolongaverunt iniquitatem suam.

DRB 4 Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

KJV 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

LSG 4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.

LSGS 4 C'est ainsi qu'est béni 01288 8792 L'homme 01397 qui craint 03373 l'Eternel 03068.

MAR 4 Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l'Eternel.

NEG 4 C'est ainsi qu'est béni
L'homme qui craint l'Eternel.

VULC 4 Dominus justus
concidit cervices peccatorum.

DRB 5 L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,

KJV 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

LSG 5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de Jérusalem Tous les jours de ta vie ;

LSGS 5 L'Eternel 03068 te bénira 01288 8762 de Sion 06726, Et tu verras 07200 8798 le bonheur 02898 de Jérusalem 03389 Tous les jours 03117 de ta vie 02416;

MAR 5 L'Eternel te bénira de Sion, et tu verras le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie.

NEG 5 L'Eternel te bénira de Sion,
Et tu verras le bonheur de Jérusalem
Tous les jours de ta vie;

VULC 5 Confundantur, et convertantur retrorsum
omnes qui oderunt Sion.

DRB 6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !

KJV 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

LSG 6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur Israël !

LSGS 6 Tu verras 07200 8798 les fils 01121 de tes fils 01121. Que la paix 07965 soit sur Israël 03478!

MAR 6 Et tu verras des enfants à tes enfants. La paix sera sur Israël.

NEG 6 Tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

VULC 6 Fiant sicut fœnum tectorum,
quod priusquam evellatur exaruit :

VULC 7 de quo non implevit manum suam qui metit,
et sinum suum qui manipulos colligit.

VULC 8 Et non dixerunt qui præteribant :
Benedictio Domini super vos.
Benediximus vobis in nomine Domini.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées