Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 128

DRB 1 Bienheureux quiconque craint l'Éternel, [et] marche dans ses voies !

KJV 1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.

S21 1 Chant des montées.
Heureux tout homme qui craint l'Eternel,
qui marche dans ses voies!

DRB 2 Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens*.

KJV 2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.

S21 2 Tu profites alors du travail de tes mains,
tu es heureux, tu prospères.

DRB 3 Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde* ; tes fils seront comme des plants d'oliviers autour de ta table.

KJV 3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.

S21 3 Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits
dans ton foyer,
tes fils sont comme des plants d'olivier
autour de ta table.

DRB 4 Voici, ainsi sera béni l'homme qui craint l'Éternel.

KJV 4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.

S21 4 C'est ainsi qu'est béni
l'homme qui craint l'Eternel.

DRB 5 L'Éternel te bénira de Sion. Et puisses-tu voir le bien de Jérusalem tous les jours de ta vie,

KJV 5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.

S21 5 L'Eternel te bénira de Sion,
et tu verras le bonheur de Jérusalem
tous les jours de ta vie,

DRB 6 Et voir des fils de tes fils ! La paix soit sur* Israël !

KJV 6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.

S21 6 tu verras les fils de tes fils.
Que la paix soit sur Israël!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées