Comparer
Psaumes 129:5-8Ps 129:5-8 (Darby)
5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
Ps 129:5-8 (Segond avec Strong)
5 Qu'ils soient confondus 0954 8799 et qu'ils reculent 05472 8735 0268, Tous ceux qui haïssent 08130 8802 Sion 06726!6 Qu'ils soient comme l'herbe 02682 des toits 01406, Qui sèche 03001 8804 avant 06927 qu'on l'arrache 08025 8804!
7 Le moissonneur 07114 8802 n'en remplit 04390 8765 point sa main 03709, Celui qui lie les gerbes 06014 8764 n'en charge point son bras 02683,
8 Et les passants 05674 8802 ne disent 0559 8804 point: Que la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 soit sur vous! Nous vous bénissons 01288 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068!
Ps 129:5-8 (Martin)
5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129:5-8 (Segond 21)
5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:
7 le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
8 et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées