Comparer
Psaumes 129BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Qu'Israël le dise :
BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒
DRB 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -
KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
NEG 1 Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -
S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –
BAN 2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Pourtant ils ne m'ont rien pu !
BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
DRB 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
NEG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.
BAN 3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs,
Ils y ont tracé leurs longs sillons.
BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
DRB 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
NEG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
BAN 4 L'Eternel est juste :
Il a coupé les cordes des méchants.
BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
DRB 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
NEG 4 L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.
S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.
BAN 5 Qu'ils soient confus et reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion !
BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
DRB 5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
NEG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!
S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!
BAN 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !
BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
DRB 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
NEG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!
S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
BAN 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
DRB 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
NEG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
BAN 8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
DRB 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
NEG 8 Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées