Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Qu'Israël le dise :

BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒

KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

LSG 1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.

NEG 1 Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -

S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –

VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;

BAN 2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Pourtant ils ne m'ont rien pu !

BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.

KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

LSG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.

MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.

NEG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.

S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.

VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.

BAN 3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs,
Ils y ont tracé leurs longs sillons.

BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.

KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

LSG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.

NEG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.

S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.

VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?

BAN 4 L'Eternel est juste :
Il a coupé les cordes des méchants.

BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.

KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

LSG 4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.

MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

NEG 4 L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.

S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.

VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :

BAN 5 Qu'ils soient confus et reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion !

BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !

KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

LSG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !

MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.

NEG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!

S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!

VULC 5 speravit anima mea in Domino.

BAN 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !

BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.

KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

LSG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !

MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;

NEG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!

S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:

VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.

BAN 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;

KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

LSG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;

NEG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée

VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.

BAN 8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."

KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

LSG 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !

MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

NEG 8 Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées