Comparer
Psaumes 129BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Qu'Israël le dise :
BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒
LSG 1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !
NEG 1 Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -
S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –
BAN 2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Pourtant ils ne m'ont rien pu !
BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
LSG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
NEG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.
BAN 3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs,
Ils y ont tracé leurs longs sillons.
BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
LSG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
NEG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
BAN 4 L'Eternel est juste :
Il a coupé les cordes des méchants.
BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
LSG 4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
NEG 4 L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.
S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.
BAN 5 Qu'ils soient confus et reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion !
BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
LSG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
NEG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!
S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!
BAN 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !
BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
LSG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !
NEG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!
S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
BAN 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
LSG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
NEG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
BAN 8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
LSG 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !
NEG 8 Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées