Comparer
Psaumes 129BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Qu'Israël le dise :
BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒
OST 1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
BAN 2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Pourtant ils ne m'ont rien pu !
BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
OST 2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
BAN 3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs,
Ils y ont tracé leurs longs sillons.
BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
OST 3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
BAN 4 L'Eternel est juste :
Il a coupé les cordes des méchants.
BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
OST 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
BAN 5 Qu'ils soient confus et reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion !
BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
VULC 5 speravit anima mea in Domino.
BAN 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !
BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
BAN 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
BAN 8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées