Comparer
Psaumes 129Ps 129 (Annotée Neuchâtel)
1 Cantique des pèlerinages.Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Qu'Israël le dise :
2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Pourtant ils ne m'ont rien pu !
3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs,
Ils y ont tracé leurs longs sillons.
4 L'Eternel est juste :
Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confus et reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129 (Darby)
0 Cantique des degrés. 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, - 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;… 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
Ps 129 (Martin)
L’Eglise toujours persécutée, et jamais détruite.
1 Cantique de Mahaloth.
Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse. 2
Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi. 3
Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. 4
L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
5
Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. 6
Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ; 7
De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ; 8
Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Ps 129 (Ostervald)
1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël. 2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière. 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau; 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras; 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
Ps 129 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées