Comparer
Psaumes 129BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Qu'Israël le dise :
KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
BAN 2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Pourtant ils ne m'ont rien pu !
KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
BAN 3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs,
Ils y ont tracé leurs longs sillons.
KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
BAN 4 L'Eternel est juste :
Il a coupé les cordes des méchants.
KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
BAN 5 Qu'ils soient confus et reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion !
KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
VULC 5 speravit anima mea in Domino.
BAN 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !
KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
BAN 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
BAN 8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées