Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Qu'Israël le dise :

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.

S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 2 Ils m'ont assez tourmenté dès ma jeunesse ;
Pourtant ils ne m'ont rien pu !

MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.

S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.

WLC 2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃

BAN 3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs,
Ils y ont tracé leurs longs sillons.

MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.

S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.

WLC 3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ

BAN 4 L'Eternel est juste :
Il a coupé les cordes des méchants.

MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.

WLC 4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃

BAN 5 Qu'ils soient confus et reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion !

MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.

S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!

WLC 5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃

BAN 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui, avant d'éclore, a séché !

MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;

S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:

WLC 6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃

BAN 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;

S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée

WLC 7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃

BAN 8 Et les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

WLC 8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées