Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒

DRB 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -

KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

LSG 1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.

OST 1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.

S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.

DRB 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.

KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

LSG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.

MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.

OST 2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.

S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.

WLC 2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃

BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.

DRB 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.

KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

LSG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.

OST 3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.

S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.

WLC 3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ

BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.

DRB 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

LSG 4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.

MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

OST 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.

S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.

WLC 4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃

BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !

DRB 5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.

KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

LSG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !

MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.

OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.

S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!

WLC 5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃

BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.

DRB 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,

KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

LSG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !

MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;

OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;

S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:

WLC 6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃

BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;

DRB 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…

KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

LSG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;

OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;

S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée

WLC 7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃

BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."

DRB 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.

KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

LSG 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !

MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

WLC 8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées