Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒

DRB 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -

KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

LSG 1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !

BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.

DRB 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.

KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

LSG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.

BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.

DRB 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.

KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

LSG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.

DRB 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

LSG 4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.

BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !

DRB 5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.

KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

LSG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !

BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.

DRB 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,

KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

LSG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !

BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;

DRB 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…

KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

LSG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,

BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."

DRB 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.

KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

LSG 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées