Comparer
Psaumes 129BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒
KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
LSG 1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
OST 1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –
VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
LSG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
LSGS 2 Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Mais ils ne m'ont pas vaincu 03201 8804.
MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
OST 2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.
VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
LSG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
LSGS 3 Des laboureurs 02790 8802 ont labouré 02790 8804 mon dos 01354, Ils y ont tracé de longs 0748 8689 sillons 04618 8675 04618.
MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
OST 3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
LSG 4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
LSGS 4 L'Eternel 03068 est juste 06662: Il a coupé 07112 8765 les cordes 05688 des méchants 07563.
MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
OST 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.
VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
LSG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
LSGS 5 Qu'ils soient confondus 0954 8799 et qu'ils reculent 05472 8735 0268, Tous ceux qui haïssent 08130 8802 Sion 06726!
MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!
VULC 5 speravit anima mea in Domino.
BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
LSG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !
LSGS 6 Qu'ils soient comme l'herbe 02682 des toits 01406, Qui sèche 03001 8804 avant 06927 qu'on l'arrache 08025 8804!
MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
LSG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
LSGS 7 Le moissonneur 07114 8802 n'en remplit 04390 8765 point sa main 03709, Celui qui lie les gerbes 06014 8764 n'en charge point son bras 02683,
MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
LSG 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !
LSGS 8 Et les passants 05674 8802 ne disent 0559 8804 point: Que la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 soit sur vous! Nous vous bénissons 01288 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068!
MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées