Comparer
Psaumes 129BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒
KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –
BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.
BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.
BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!
BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées