Comparer
Psaumes 129BCC 1 Cantique des montées. Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, ‒ qu'Israël le dise ! ‒
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
BCC 2 Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
LSGS 2 Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Mais ils ne m'ont pas vaincu 03201 8804.
MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
BCC 3 Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.
LSGS 3 Des laboureurs 02790 8802 ont labouré 02790 8804 mon dos 01354, Ils y ont tracé de longs 0748 8689 sillons 04618 8675 04618.
MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
BCC 4 Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants.
LSGS 4 L'Eternel 03068 est juste 06662: Il a coupé 07112 8765 les cordes 05688 des méchants 07563.
MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
BCC 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion !
LSGS 5 Qu'ils soient confondus 0954 8799 et qu'ils reculent 05472 8735 0268, Tous ceux qui haïssent 08130 8802 Sion 06726!
MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
BCC 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache.
LSGS 6 Qu'ils soient comme l'herbe 02682 des toits 01406, Qui sèche 03001 8804 avant 06927 qu'on l'arrache 08025 8804!
MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
BCC 7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
LSGS 7 Le moissonneur 07114 8802 n'en remplit 04390 8765 point sa main 03709, Celui qui lie les gerbes 06014 8764 n'en charge point son bras 02683,
MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
BCC 8 et les passants ne disent pas : "Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous !" "Nous vous bénissons au nom de Yahweh."
LSGS 8 Et les passants 05674 8802 ne disent 0559 8804 point: Que la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 soit sur vous! Nous vous bénissons 01288 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068!
MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées