Comparer
Psaumes 129DRB 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -
KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
NEG 1 Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -
OST 1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
DRB 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
NEG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
OST 2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
DRB 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
NEG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
OST 3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
DRB 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
NEG 4 L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.
OST 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
DRB 5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
NEG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!
OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
DRB 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
NEG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!
OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
DRB 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
NEG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
DRB 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
NEG 8 Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées