Comparer
Psaumes 129DRB 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -
KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
OST 1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –
VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
OST 2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.
VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
WLC 2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃
DRB 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
OST 3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
WLC 3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ
DRB 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
OST 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.
VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
WLC 4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃
DRB 5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!
VULC 5 speravit anima mea in Domino.
WLC 5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃
DRB 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
WLC 6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
DRB 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
WLC 7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
DRB 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
WLC 8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées