Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

DRB 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -

KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

OST 1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.

VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;

DRB 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.

KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.

OST 2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.

VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.

DRB 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.

KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.

OST 3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.

VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?

DRB 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.

OST 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.

VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :

DRB 5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.

KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.

OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.

VULC 5 speravit anima mea in Domino.

DRB 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,

KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:

OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;

VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.

DRB 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…

KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;

VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.

DRB 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.

KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.

OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!

VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées