Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

DRB 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -

LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799!

MAR 1 Cantique de Mahaloth.

Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.

VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;

WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.

LSGS 2 Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Mais ils ne m'ont pas vaincu 03201 8804.

MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.

VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.

WLC 2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃

DRB 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.

LSGS 3 Des laboureurs 02790 8802 ont labouré 02790 8804 mon dos 01354, Ils y ont tracé de longs 0748 8689 sillons 04618 8675 04618.

MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.

VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?

WLC 3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ

DRB 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

LSGS 4 L'Eternel 03068 est juste 06662: Il a coupé 07112 8765 les cordes 05688 des méchants 07563.

MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.

VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :

WLC 4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃

DRB 5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.

LSGS 5 Qu'ils soient confondus 0954 8799 et qu'ils reculent 05472 8735 0268, Tous ceux qui haïssent 08130 8802 Sion 06726!

MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.

VULC 5 speravit anima mea in Domino.

WLC 5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃

DRB 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,

LSGS 6 Qu'ils soient comme l'herbe 02682 des toits 01406, Qui sèche 03001 8804 avant 06927 qu'on l'arrache 08025 8804!

MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;

VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.

WLC 6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃

DRB 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…

LSGS 7 Le moissonneur 07114 8802 n'en remplit 04390 8765 point sa main 03709, Celui qui lie les gerbes 06014 8764 n'en charge point son bras 02683,

MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;

VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.

WLC 7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃

DRB 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.

LSGS 8 Et les passants 05674 8802 ne disent 0559 8804 point: Que la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 soit sur vous! Nous vous bénissons 01288 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068!

MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]

WLC 8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées