Comparer
Psaumes 129DRB 1 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, - qu'Israël le dise, -
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
OST 1 Cantique de Maaloth. Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, peut bien dire Israël.
WLC 1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse ; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
OST 2 Ils m'ont fort tourmenté dès ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu sur moi.
WLC 2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃
DRB 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
OST 3 Des laboureurs ont labouré mon dos; ils y ont tracé tout au long leurs sillons.
WLC 3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ
DRB 4 L'Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
OST 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
WLC 4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃
DRB 5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
OST 5 Tous ceux qui haïssent Sion seront rendus honteux et repoussés en arrière.
WLC 5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃
DRB 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
OST 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'elle monte en tuyau;
WLC 6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃
DRB 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;…
MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
OST 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras;
WLC 7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃
DRB 8 Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
OST 8 Et dont les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
WLC 8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées