Comparer
Psaumes 129KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
LSG 1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !
MAR 1 Cantique de Mahaloth.
Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse.
NEG 1 Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -
KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
LSG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
MAR 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi.
NEG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
LSG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
MAR 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
NEG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
LSG 4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
MAR 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
NEG 4 L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.
KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
LSG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
MAR 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
NEG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!
KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
LSG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !
MAR 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ;
NEG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!
KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
LSG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
MAR 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ;
NEG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
LSG 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !
MAR 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
NEG 8 Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées