Comparer
Psaumes 129KJV 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
NEG 1 Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -
VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
KJV 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
NEG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
KJV 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
NEG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
KJV 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
NEG 4 L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.
VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
KJV 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
NEG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!
VULC 5 speravit anima mea in Domino.
KJV 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
NEG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!
VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
KJV 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
NEG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
KJV 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
NEG 8 Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées