Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 129

Ps 129 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise ! 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. 4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
   5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion ! 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache ! 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !

Ps 129 (Segond avec Strong)

   1 Cantique 07892 des degrés 04609. Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Qu'Israël 03478 le dise 0559 8799! 2 Ils m'ont assez 07227 opprimé 06887 8804 dès ma jeunesse 05271, Mais ils ne m'ont pas vaincu 03201 8804. 3 Des laboureurs 02790 8802 ont labouré 02790 8804 mon dos 01354, Ils y ont tracé de longs 0748 8689 sillons 04618 8675 04618. 4 L'Eternel 03068 est juste 06662: Il a coupé 07112 8765 les cordes 05688 des méchants 07563.
   5 Qu'ils soient confondus 0954 8799 et qu'ils reculent 05472 8735 0268, Tous ceux qui haïssent 08130 8802 Sion 06726! 6 Qu'ils soient comme l'herbe 02682 des toits 01406, Qui sèche 03001 8804 avant 06927 qu'on l'arrache 08025 8804! 7 Le moissonneur 07114 8802 n'en remplit 04390 8765 point sa main 03709, Celui qui lie les gerbes 06014 8764 n'en charge point son bras 02683, 8 Et les passants 05674 8802 ne disent 0559 8804 point: Que la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 soit sur vous! Nous vous bénissons 01288 8765 au nom 08034 de l'Eternel 03068!

Ps 129 (Martin)

L’Eglise toujours persécutée, et jamais détruite.

   1 Cantique de Mahaloth.

Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse. 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse ; [toutefois] ils n'ont point encore été plus forts que moi. 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. 4 L'Eternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants.
   5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau ; 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n'en remplit] point ses bras ; 8 Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.

Ps 129 (Nouvelle Edition de Genève)

Jugement des oppresseurs

1 Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!

Ps 129 (Vulgate)

   1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
   2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
   3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
   4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
   5 speravit anima mea in Domino.
   6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
   7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
   8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]

Ps 129 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ 2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃ 3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ 4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃ 5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃ 6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ 7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃ 8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées