Comparer
Psaumes 129LSG 1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise !
NEG 1 Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -
S21 1 Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –
VULC 1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;
LSG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
NEG 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
S21 2 on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.
VULC 2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
LSG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
NEG 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
S21 3 Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
VULC 3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
LSG 4 L'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
NEG 4 L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.
S21 4 L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.
VULC 4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
LSG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion !
NEG 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!
S21 5 Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!
VULC 5 speravit anima mea in Domino.
LSG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache !
NEG 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!
S21 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
VULC 6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
LSG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
NEG 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
S21 7 le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
VULC 7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
LSG 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel !
NEG 8 Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
S21 8 et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
VULC 8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées