Comparer
Psaumes 129Ps 129 (Nouvelle Edition de Genève)
Jugement des oppresseurs
1
Cantique des degrés.
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
- Qu'Israël le dise! -
2
Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3
Des laboureurs ont labouré mon dos,
Ils y ont tracé de longs sillons.
4
L'Eternel est juste:
Il a coupé les cordes des méchants.
5
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent,
Tous ceux qui haïssent Sion!
6
Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7
Le moissonneur n'en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8
Et les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Ps 129 (Segond 21)
Jugement des oppresseurs
1
Chant des montées.
On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse
– qu'Israël le dise –
2
on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse,
mais on ne m'a pas vaincu.
3
Des laboureurs ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.
4
L'Eternel est juste:
il a coupé les cordes de ces méchants.
5
Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent,
tous ceux qui détestent Sion!
6
Qu'ils soient comme l'herbe des toits
qui sèche avant qu'on l'arrache:
7
le moissonneur n'en remplit pas sa main,
celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée
8
et les passants ne disent pas:
«Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!»
Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Ps 129 (Vulgate)
1 Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;2 Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine,
Domine, quis sustinebit ?
4 Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus :
5 speravit anima mea in Domino.
6 A custodia matutina usque ad noctem,
speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia,
et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël
ex omnibus iniquitatibus ejus.]
Ps 129 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרַ֑י יֹֽאמַר־ נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ 2 רַ֭בַּת צְרָר֣וּנִי מִנְּעוּרָ֑י גַּ֝ם לֹא־ יָ֥כְלוּ לִֽי׃ 3 עַל־ גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ 4 יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲב֣וֹת רְשָׁעִֽים׃ 5 יֵ֭בֹשׁוּ וְיִסֹּ֣גוּ אָח֑וֹר כֹּ֝֗ל שֹׂנְאֵ֥י צִיּֽוֹן׃ 6 יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגּ֑וֹת שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ 7 שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפּ֥וֹ קוֹצֵ֗ר וְחִצְנ֥וֹ מְעַמֵּֽר׃ 8 וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־ יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées