Comparer
Psaumes 13BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Chant de David.
KJV 1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis ;
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Jusques à quand, ô Eternel, m'oublieras-tu à toujours ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
BCC 2 Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
KJV 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
OST 2 Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
VULC 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
WLC 2 עַד־ אָ֣נָה יְ֭הוָה תִּשְׁכָּחֵ֣נִי נֶ֑צַח עַד־ אָ֓נָה ׀ תַּסְתִּ֖יר אֶת־ פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃
BAN 3 Jusques à quand agiterai-je des projets dans mon âme,
Et, tout le jour, du chagrin dans mon coeur ?
Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il au-dessus de moi ?
BCC 3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?
KJV 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
OST 3 Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
VULC 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt.
Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Sepulchrum patens est guttur eorum ;
linguis suis dolose agebant.
Venenum aspidum sub labiis eorum,
quorum os maledictione et amaritudine plenum est ;
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem.
Contritio et infelicitas in viis eorum,
et viam pacis non cognoverunt ;
non est timor Dei ante oculos eorum.
WLC 3 עַד־ אָ֨נָה אָשִׁ֪ית עֵצ֡וֹת בְּנַפְשִׁ֗י יָג֣וֹן בִּלְבָבִ֣י יוֹמָ֑ם עַד־ אָ֓נָה ׀ יָר֖וּם אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃
BAN 4 Ah ! regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu !
Illumine mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort,
BCC 4 Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu. Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort,
KJV 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
OST 4 Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;
VULC 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam sicut escam panis ?
WLC 4 הַבִּ֣יטָֽה עֲ֭נֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י פֶּן־ אִישַׁ֥ן הַמָּֽוֶת׃
BAN 5 De peur que mon ennemi ne dise : Je l'ai emporté sur lui,
Et que ceux qui m'oppriment ne tressaillent de joie, si je chancelais !
BCC 5 afin que mon ennemi ne dise pas : "Je l'ai vaincu !" et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
KJV 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
OST 5 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.
VULC 5 Dominum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
WLC 5 פֶּן־ יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמּֽוֹט׃
BAN 6 Pour moi, je me confie en ta grâce ;
Mon coeur tressaille à cause de ton salut.
Je veux chanter à l'Eternel, parce qu'il m'a fait du bien !
BCC 6 Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait.
KJV 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
OST 6 Pour moi, je me confie en ta bonté; mon coeur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien.
VULC 6 Quoniam Dominus in generatione justa est :
consilium inopis confudistis,
quoniam Dominus spes ejus est.
WLC 6 וַאֲנִ֤י ׀ בְּחַסְדְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ אָשִׁ֥ירָה לַיהוָ֑ה כִּ֖י גָמַ֣ל עָלָֽי׃
VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées