Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 13

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

DRB 1 Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?

KJV 1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?

LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (13:2) Jusques à quand, Eternel 03068! m'oublieras 07911 8799-tu sans cesse 05331? Jusques à quand me cacheras 05641 8686-tu ta face 06440?

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis ;
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Jusques à quand, ô Eternel, m'oublieras-tu à toujours ?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?

DRB 2 Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi ?

KJV 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?

LSGS 2 (13:3) Jusques à quand aurai-je des soucis 07896 8799 06098 dans mon âme 05315, Et chaque jour 03119 des chagrins 03015 dans mon coeur 03824? Jusques à quand mon ennemi 0341 8802 s'élèvera 07311 8799-t-il contre moi?

S21 2 Jusqu'à quand, Eternel, m'oublieras-tu sans cesse?
Jusqu'à quand me cacheras-tu ton visage?

VULC 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.

WLC 2 עַד־ אָ֣נָה יְ֭הוָה תִּשְׁכָּחֵ֣נִי נֶ֑צַח עַד־ אָ֓נָה ׀ תַּסְתִּ֖יר אֶת־ פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 3 Jusques à quand agiterai-je des projets dans mon âme,
Et, tout le jour, du chagrin dans mon coeur ?
Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il au-dessus de moi ?

DRB 3 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;

KJV 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;

LSGS 3 (13:4) Regarde 05027 8685, réponds 06030 8798-moi, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Donne à mes yeux 05869 la clarté 0215 8685, Afin que je ne m'endorme 03462 8799 pas du sommeil de la mort 04194,

S21 3 Jusqu'à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
et chaque jour des chagrins dans mon cœur?
Jusqu'à quand mon ennemi s'attaquera-t-il à moi?

VULC 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt.
Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Sepulchrum patens est guttur eorum ;
linguis suis dolose agebant.
Venenum aspidum sub labiis eorum,
quorum os maledictione et amaritudine plenum est ;
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem.
Contritio et infelicitas in viis eorum,
et viam pacis non cognoverunt ;
non est timor Dei ante oculos eorum.

WLC 3 עַד־ אָ֨נָה אָשִׁ֪ית עֵצ֡וֹת בְּנַפְשִׁ֗י יָג֣וֹן בִּלְבָבִ֣י יוֹמָ֑ם עַד־ אָ֓נָה ׀ יָר֖וּם אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃

BAN 4 Ah ! regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu !
Illumine mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort,

DRB 4 De peur que mon ennemi ne dise : J'ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé.

KJV 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.

LSGS 4 (13:5) Afin que mon ennemi 0341 8802 ne dise 0559 8799 pas: Je l'ai vaincu 03201 8804! Et que mes adversaires 06862 ne se réjouissent 01523 8799 pas, si je chancelle 04131 8735.

S21 4 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu!
Donne la lumière à mes yeux,
afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort!

VULC 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam sicut escam panis ?

WLC 4 הַבִּ֣יטָֽה עֲ֭נֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י פֶּן־ אִישַׁ֥ן הַמָּֽוֶת׃

BAN 5 De peur que mon ennemi ne dise : Je l'ai emporté sur lui,
Et que ceux qui m'oppriment ne tressaillent de joie, si je chancelais !

DRB 5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s'est réjoui dans ton salut.

KJV 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.

LSGS 5 (13:6) Moi, j'ai confiance 0982 8804 en ta bonté 02617, J'ai de l'allégresse 01523 8799 dans le coeur 03820, à cause de ton salut 03444;

S21 5 En effet, mon ennemi pourrait dire: «Je l'ai vaincu»,
et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.

VULC 5 Dominum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.

WLC 5 פֶּן־ יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמּֽוֹט׃

BAN 6 Pour moi, je me confie en ta grâce ;
Mon coeur tressaille à cause de ton salut.
Je veux chanter à l'Eternel, parce qu'il m'a fait du bien !

DRB 6 Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien.

KJV 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.

LSGS 6 Je chante 07891 8799 à l'Eternel 03068, car il m'a fait du bien 01580 8804.

S21 6 Moi, j'ai confiance en ta bonté,
j'ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut.
Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel,
car il m'a fait du bien.

VULC 6 Quoniam Dominus in generatione justa est :
consilium inopis confudistis,
quoniam Dominus spes ejus est.

WLC 6 וַאֲנִ֤י ׀ בְּחַסְדְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ אָשִׁ֥ירָה לַיהוָ֑ה כִּ֖י גָמַ֣ל עָלָֽי׃

VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées