Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 13

BCC 1 Au maître de chant. Chant de David.

DRB 1 Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?

KJV 1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David.

BCC 2 Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?

DRB 2 Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi ?

KJV 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?

MAR 2 Eternel, jusques à quand m'oublieras-tu ? [Sera-ce] pour toujours ? jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?

OST 2 Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours? Jusques à quand me cacheras-tu ta face?

BCC 3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?

DRB 3 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;

KJV 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;

MAR 3 Jusques à quand consulterai-je en moi-même, [et] affligerai-je mon coeur durant le jour ? Jusques à quand s'élèvera mon ennemi contre moi ?

OST 3 Jusques à quand formerai-je des projets dans mon âme, et aurai-je le chagrin au coeur tout le jour? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?

BCC 4 Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu. Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m'endorme pas dans la mort,

DRB 4 De peur que mon ennemi ne dise : J'ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé.

KJV 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.

MAR 4 Eternel mon Dieu ! regarde, exauce-moi, illumine mes yeux, de peur que je ne dorme du sommeil [de] la mort.

OST 4 Éternel, mon Dieu, regarde, exauce-moi; éclaire mes yeux, de peur que je ne m'endorme du sommeil de la mort;

BCC 5 afin que mon ennemi ne dise pas : "Je l'ai vaincu !" et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.

DRB 5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s'est réjoui dans ton salut.

KJV 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.

MAR 5 De peur que mon ennemi ne dise : j'ai eu le dessus ; que mes adversaires [ne] se réjouissent si je venais à tomber.

OST 5 De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.

BCC 6 Moi, j'ai confiance en ta bonté ; mon coeur tressaillira à cause de ton salut, je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait.

DRB 6 Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien.

KJV 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.

MAR 6 Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon coeur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée ; je chanterai à l'Eternel de ce qu'il m'aura fait ce bien.

OST 6 Pour moi, je me confie en ta bonté; mon coeur se réjouira de ton salut; je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'aura fait du bien.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées