Comparer
Psaumes 13DRB 1 Jusques à quand, ô Éternel, m'oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
KJV 1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
LSG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
LSGS 1 Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (13:2) Jusques à quand, Eternel 03068! m'oublieras 07911 8799-tu sans cesse 05331? Jusques à quand me cacheras 05641 8686-tu ta face 06440?
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David.
VULC 1 In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis ;
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
DRB 2 Jusques à quand consulterai-je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il par-dessus moi ?
KJV 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
LSG 2 Jusques à quand, Éternel ! m'oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
LSGS 2 (13:3) Jusques à quand aurai-je des soucis 07896 8799 06098 dans mon âme 05315, Et chaque jour 03119 des chagrins 03015 dans mon coeur 03824? Jusques à quand mon ennemi 0341 8802 s'élèvera 07311 8799-t-il contre moi?
S21 2 Jusqu'à quand, Eternel, m'oublieras-tu sans cesse?
Jusqu'à quand me cacheras-tu ton visage?
VULC 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
DRB 3 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
KJV 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
LSG 3 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ?
LSGS 3 (13:4) Regarde 05027 8685, réponds 06030 8798-moi, Eternel 03068, mon Dieu 0430! Donne à mes yeux 05869 la clarté 0215 8685, Afin que je ne m'endorme 03462 8799 pas du sommeil de la mort 04194,
S21 3 Jusqu'à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
et chaque jour des chagrins dans mon cœur?
Jusqu'à quand mon ennemi s'attaquera-t-il à moi?
VULC 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt.
Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Sepulchrum patens est guttur eorum ;
linguis suis dolose agebant.
Venenum aspidum sub labiis eorum,
quorum os maledictione et amaritudine plenum est ;
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem.
Contritio et infelicitas in viis eorum,
et viam pacis non cognoverunt ;
non est timor Dei ante oculos eorum.
DRB 4 De peur que mon ennemi ne dise : J'ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j'aurai été ébranlé.
KJV 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
LSG 4 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
LSGS 4 (13:5) Afin que mon ennemi 0341 8802 ne dise 0559 8799 pas: Je l'ai vaincu 03201 8804! Et que mes adversaires 06862 ne se réjouissent 01523 8799 pas, si je chancelle 04131 8735.
S21 4 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu!
Donne la lumière à mes yeux,
afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort!
VULC 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam sicut escam panis ?
DRB 5 Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s'est réjoui dans ton salut.
KJV 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
LSG 5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
LSGS 5 (13:6) Moi, j'ai confiance 0982 8804 en ta bonté 02617, J'ai de l'allégresse 01523 8799 dans le coeur 03820, à cause de ton salut 03444;
S21 5 En effet, mon ennemi pourrait dire: «Je l'ai vaincu»,
et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.
VULC 5 Dominum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
DRB 6 Je chanterai à l'Éternel, parce qu'il m'a fait du bien.
KJV 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
LSG 6 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le coeur, à cause de ton salut ; Je chante à l'Éternel, car il m'a fait du bien.
LSGS 6 Je chante 07891 8799 à l'Eternel 03068, car il m'a fait du bien 01580 8804.
S21 6 Moi, j'ai confiance en ta bonté,
j'ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut.
Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel,
car il m'a fait du bien.
VULC 6 Quoniam Dominus in generatione justa est :
consilium inopis confudistis,
quoniam Dominus spes ejus est.
VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées