Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 13

KJV 1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

VULC 1 In finem. Psalmus David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in studiis suis ;
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

KJV 2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?

NEG 2 Jusqu'à quand, Eternel! m'oublieras-tu sans cesse?
Jusqu'à quand me cacheras-tu ta face?

VULC 2 Dominus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.

WLC 2 עַד־ אָ֣נָה יְ֭הוָה תִּשְׁכָּחֵ֣נִי נֶ֑צַח עַד־ אָ֓נָה ׀ תַּסְתִּ֖יר אֶת־ פָּנֶ֣יךָ מִמֶּֽנִּי׃

KJV 3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;

NEG 3 Jusqu'à quand aurai-je des soucis dans mon âme,
Et chaque jour des chagrins dans mon cœur?
Jusqu'à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?

VULC 3 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt.
Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Sepulchrum patens est guttur eorum ;
linguis suis dolose agebant.
Venenum aspidum sub labiis eorum,
quorum os maledictione et amaritudine plenum est ;
veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem.
Contritio et infelicitas in viis eorum,
et viam pacis non cognoverunt ;
non est timor Dei ante oculos eorum.

WLC 3 עַד־ אָ֨נָה אָשִׁ֪ית עֵצ֡וֹת בְּנַפְשִׁ֗י יָג֣וֹן בִּלְבָבִ֣י יוֹמָ֑ם עַד־ אָ֓נָה ׀ יָר֖וּם אֹיְבִ֣י עָלָֽי׃

KJV 4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.

NEG 4 Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu!
Donne à mes yeux la clarté,
Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,

VULC 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam sicut escam panis ?

WLC 4 הַבִּ֣יטָֽה עֲ֭נֵנִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י הָאִ֥ירָה עֵ֝ינַ֗י פֶּן־ אִישַׁ֥ן הַמָּֽוֶת׃

KJV 5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.

NEG 5 Afin que mon ennemi ne dise pas: Je l'ai vaincu!
Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.

VULC 5 Dominum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.

WLC 5 פֶּן־ יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמּֽוֹט׃

KJV 6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.

NEG 6 Moi, j'ai confiance en ta bonté,
J'ai de l'allégresse dans le cœur, à cause de ton salut;
Je chante à l'Eternel, car il m'a fait du bien.

VULC 6 Quoniam Dominus in generatione justa est :
consilium inopis confudistis,
quoniam Dominus spes ejus est.

WLC 6 וַאֲנִ֤י ׀ בְּחַסְדְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ אָשִׁ֥ירָה לַיהוָ֑ה כִּ֖י גָמַ֣ל עָלָֽי׃

VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
Cum averterit Dominus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées