Comparer
Psaumes 130BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !
BCC 1 Cantique des montées. Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh.
DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
MAR 1 Cantique Mahaloth.
Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.
NEG 1 Cantique des degrés.
Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!
OST 1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.
VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
BAN 2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !
BCC 2 Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière !
DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
NEG 2 Seigneur, écoute ma voix!
Que tes oreilles soient attentives
A la voix de mes supplications!
OST 2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!
VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
BAN 3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?
BCC 3 Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ?
DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
NEG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
OST 3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
BAN 4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...
BCC 4 Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.
DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
NEG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,
Afin qu'on te craigne.
OST 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
BAN 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.
BCC 5 J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole.
DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
NEG 5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,
Et j'attends sa promesse.
OST 5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.
BAN 6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.
BCC 6 Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore.
DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.
KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
NEG 6 Mon âme compte sur le Seigneur,
Plus que les gardes ne comptent sur le matin,
Que les gardes ne comptent sur le matin.
OST 6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
BAN 7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :
BCC 7 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.
DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;
KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
NEG 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!
Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
OST 7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.
BAN 8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.
BCC 8 C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
NEG 8 C'est lui qui rachètera Israël
De toutes ses iniquités.
OST 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées