Comparer
Psaumes 130BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !
BCC 1 Cantique des montées. Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh.
DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
LSGS 1 Cantique 07892 des degrés 04609. Du fond de l'abîme 04615 je t'invoque 07121 8804, ô Eternel 03068!
MAR 1 Cantique Mahaloth.
Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.
OST 1 Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds.
S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!
VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃
BAN 2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !
BCC 2 Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière !
DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
LSGS 2 Seigneur 0136, écoute 08085 8798 ma voix 06963! Que tes oreilles 0241 soient attentives 07183 A la voix 06963 de mes supplications 08469!
MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
OST 2 Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications!
S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!
VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
WLC 2 אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃
BAN 3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?
BCC 3 Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ?
DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
LSGS 3 Si tu gardais le souvenir 08104 8799 des iniquités 05771, Eternel 03050, Seigneur 0136, qui pourrait subsister 05975 8799?
MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?
OST 3 Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?
S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
WLC 3 אִם־ עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־ יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃
BAN 4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...
BCC 4 Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.
DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
LSGS 4 Mais le pardon 05547 se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne 03372 8735.
MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
OST 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.
WLC 4 כִּֽי־ עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃
BAN 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.
BCC 5 J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole.
DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
LSGS 5 J'espère 06960 8765 en l'Eternel 03068, mon âme 05315 espère 06960 8765, Et j'attends 03176 8689 sa promesse 01697.
MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
OST 5 J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole.
S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.
WLC 5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃
BAN 6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.
BCC 6 Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore.
DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.
LSGS 6 Mon âme 05315 compte sur le Seigneur 0136, Plus que les gardes 08104 8802 ne comptent sur le matin 01242, Que les gardes 08104 8802 ne comptent sur le matin 01242.
MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.
OST 6 Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin.
S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.
WLC 6 נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
BAN 7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :
BCC 7 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.
DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;
LSGS 7 Israël 03478, mets ton espoir 03176 8761 en l'Eternel 03068! Car la miséricorde 02617 est auprès de l'Eternel 03068, Et la rédemption 06304 est auprès de lui en abondance 07235 8687.
MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.
OST 7 Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui.
S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.
WLC 7 יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ יְה֫וָה כִּֽי־ עִם־ יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃
BAN 8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.
BCC 8 C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
LSGS 8 C'est lui qui rachètera 06299 8799 Israël 03478 De toutes ses iniquités 05771.
MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
OST 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.
WLC 8 וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées