Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !

BCC 1 Cantique des montées. Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh.

KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.

LSG 1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !

NEG 1 Cantique des degrés.
Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!

VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.

BAN 2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !

BCC 2 Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière !

KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

LSG 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !

NEG 2 Seigneur, écoute ma voix!
Que tes oreilles soient attentives
A la voix de mes supplications!

VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.

BAN 3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?

BCC 3 Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ?

KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

LSG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?

NEG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?

VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

BAN 4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...

BCC 4 Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.

KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.

LSG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.

NEG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,
Afin qu'on te craigne.

BAN 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.

BCC 5 J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole.

KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.

LSG 5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.

NEG 5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,
Et j'attends sa promesse.

BAN 6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.

BCC 6 Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore.

KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

LSG 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.

NEG 6 Mon âme compte sur le Seigneur,
Plus que les gardes ne comptent sur le matin,
Que les gardes ne comptent sur le matin.

BAN 7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :

BCC 7 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance.

KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.

LSG 7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.

NEG 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!
Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance.

BAN 8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

BCC 8 C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

LSG 8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.

NEG 8 C'est lui qui rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées