Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

Ps 130 (Annotée Neuchâtel)

   1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !
   2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !
   3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?
   4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...
   5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.
   6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.
   7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :
   8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

Ps 130 (Catholique Crampon)

1 Cantique des montées. Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh. 2 Seigneur, écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière ! 3 Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister ? 4 Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère. 5 J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole. 6 Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore. 7 Israël, mets ton espoir en Yahweh ! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance. 8 C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

Ps 130 (Segond 1910)

   1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel ! 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications ! 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
   5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. 7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. 8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.

Ps 130 (Nouvelle Edition de Genève)

Attente de l'intervention de Dieu

1 Cantique des degrés.
Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!
2 Seigneur, écoute ma voix!
Que tes oreilles soient attentives
A la voix de mes supplications!
3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,
Afin qu'on te craigne.
5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,
Et j'attends sa promesse.
6 Mon âme compte sur le Seigneur,
Plus que les gardes ne comptent sur le matin,
Que les gardes ne comptent sur le matin.
7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!
Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance.
8 C'est lui qui rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

Ps 130 (Vulgate)

   1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
   2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
   3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

Ps 130 (Codex W. Leningrad)

1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃ 2 אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃ 3 אִם־ עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־ יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ 4 כִּֽי־ עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ 5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃ 6 נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃ 7 יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ יְה֫וָה כִּֽי־ עִם־ יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃ 8 וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées