Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !

DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !

KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.

MAR 1 Cantique Mahaloth.

Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.

S21 1 Chant des montées.
Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel!

BAN 2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !

DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

S21 2 Seigneur, écoute-moi!
Que tes oreilles soient attentives
à mes supplications!

BAN 3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?

DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?

KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?

S21 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?

BAN 4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...

DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.

KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.

MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.

S21 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi
afin qu'on te craigne.

BAN 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.

DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.

MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

S21 5 J'espère en l'Eternel de toute mon âme
et je m'attends à sa promesse.

BAN 6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.

DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.

KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.

S21 6 Je compte sur le Seigneur
plus que les gardes n'attendent le matin,
oui, plus que les gardes n'attendent le matin.

BAN 7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :

DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;

KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.

MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.

S21 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel,
car c'est auprès de l'Eternel que se trouve la bonté,
c'est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.

BAN 8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

S21 8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses fautes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées