Comparer
Psaumes 130BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !
DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !
KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.
BAN 2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !
DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.
BAN 3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?
DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?
KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?
VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]
BAN 4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...
DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
BAN 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.
DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.
KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.
BAN 6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.
DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.
KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.
BAN 7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :
DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;
KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.
BAN 8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.
DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées