Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !

DRB 1 Je t'ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel !

LSG 1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel !

MAR 1 Cantique Mahaloth.

Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.

VULC 1 Canticum graduum David. [Domine, non est exaltatum cor meum,
neque elati sunt oculi mei,
neque ambulavi in magnis,
neque in mirabilibus super me.

BAN 2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !

DRB 2 Seigneur ! écoute ma voix ; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

LSG 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications !

MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

VULC 2 Si non humiliter sentiebam,
sed exaltavi animam meam :
sicut ablactatus est super matre sua,
ita retributio in anima mea.

BAN 3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?

DRB 3 Ô Jah ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera ?

LSG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?

MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?

VULC 3 Speret Israël in Domino,
ex hoc nunc et usque in sæculum.]

BAN 4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...

DRB 4 Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.

LSG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.

MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.

BAN 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.

DRB 5 J'ai attendu l'Éternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

LSG 5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.

MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

BAN 6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.

DRB 6 Mon âme [attend] le Seigneur, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, que les sentinelles [n'attendent] le matin.

LSG 6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.

MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.

BAN 7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :

DRB 7 Israël, attends-toi à l'Éternel ; car auprès de l'Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui ;

LSG 7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance.

MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.

BAN 8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

DRB 8 Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

LSG 8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.

MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées