Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 130

BAN 1 Cantique des pèlerinages.
Eternel, je t'invoque des lieux profonds !

KJV 1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.

MAR 1 Cantique Mahaloth.

Ô Éternel ! je t'invoque des lieux profonds.

NEG 1 Cantique des degrés.
Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Eternel!

WLC 1 שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃

BAN 2 Seigneur, écoute ma voix !
Que tes oreilles soient attentives
A mes cris, qui implorent ta pitié !

KJV 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

MAR 2 Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

NEG 2 Seigneur, écoute ma voix!
Que tes oreilles soient attentives
A la voix de mes supplications!

WLC 2 אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֪ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אָ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃

BAN 3 Si tu gardes les iniquités, ô Eternel !...
Seigneur, qui subsistera ?

KJV 3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

MAR 3 Ô Eternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ?

NEG 3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Eternel,
Seigneur, qui pourrait subsister?

WLC 3 אִם־ עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמָר־ יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃

BAN 4 Car le pardon est auprès de toi,
Afin que l'on te craigne...

KJV 4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.

MAR 4 Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.

NEG 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi,
Afin qu'on te craigne.

WLC 4 כִּֽי־ עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃

BAN 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu,
Et j'ai compté sur sa parole.

KJV 5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope.

MAR 5 J'ai attendu l'Eternel ; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon attente en sa parole.

NEG 5 J'espère en l'Eternel, mon âme espère,
Et j'attends sa promesse.

WLC 5 קִוִּ֣יתִי יְ֭הוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃

BAN 6 Mon âme désire le Seigneur,
Plus que les guets ne désirent le matin,
Que les guets ne désirent le matin.

KJV 6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

MAR 6 Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n'attendent] le matin, plus que les sentinelles [n'attendent] le matin.

NEG 6 Mon âme compte sur le Seigneur,
Plus que les gardes ne comptent sur le matin,
Que les gardes ne comptent sur le matin.

WLC 6 נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃

BAN 7 Compte sur l'Eternel, ô Israël !
Car auprès de l'Eternel est la grâce,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance :

KJV 7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption.

MAR 7 Israël, attends-toi à l'Eternel : car l'Eternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui.

NEG 7 Israël, mets ton espoir en l'Eternel!
Car la miséricorde est auprès de l'Eternel,
Et la rédemption est auprès de lui en abondance.

WLC 7 יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־ יְה֫וָה כִּֽי־ עִם־ יְהוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃

BAN 8 Et lui-même rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

KJV 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.

MAR 8 Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.

NEG 8 C'est lui qui rachètera Israël
De toutes ses iniquités.

WLC 8 וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées